Siueli ‘o e Pasifiki (Jewel of the Pacific) Featured
Kōlomu ‘Aati & Litilesā, Ta‘anga & Hiva/Art & Literature, Poetry & Music Column
Kātoanga Aoniu (Aoniu Festival) 2020 Tāmaki Makaurau (Auckland) ‘Aotearoa (New Zealand)
Fe‘auhi Hiva (Music Competition) Kaveinga: ‘Ilo‘i Hoto Tupu‘anga / Tala Tukufakaholo (Theme: Knowing One‘s Identity / Oral History)
Kava Talanoa (& Talāsiti) Kanokupolu – Koe Havelulahi (Kanokupolu Kava Talk Collective [& Trust] – The Havelulahi) ‘Aotealoa (New Zealand)
Siueli ‘o e Pasifiki (Jewel of the Pacific) Koe ta‘anga hiva sani-mo-viki & fetau (A sung poetry of praise & rivalry)
Maa‘imoa fakafatu/fakafa‘u ‘e (poetry composed by) Kuini Sālote & Fakaafo/fakafasi ‘e (music composed by) Lavaka Kefu
Liliulea ‘Ingilisi ‘e (English translation by) Havelulahi, Ma‘asi Taukei‘aho, Fetongikava Dr Viliami Uasikē Lātū & Hūfanga-He-Ako-Moe-Lotu, ‘Ōkusitino Māhina
1. Lave mālie mai matangi taulua
Talanoa he masani moe seti ‘o Suva
Loto leva keu hopo ‘o fakafolaua
Keu luva kiha ati ‘a si‘oto leipua
Pango ē manatu kuo fakatu‘a
Tafesino‘ivai ‘ea ‘oe Hala Vuna
Samipeni fiefia ko si‘ete koula
Hangē si‘a ‘ofa ‘oku kei talamuka
2. Letiō sasala ‘ae ongo ‘o ‘Apia
Tapa he po‘uli hono kasa ‘uhila
Tuha ‘oe tafitonga pō ne fetu‘u‘ia
Fie‘eva ‘ihe solo mātā ‘o ni siva
Kae mele kuo taungasino ‘iate kita
‘A si’oto leihuni fio moe fāhina
Muimui hoku loto kā hopo ē māhina
‘A Nuku‘alofa moe veili siliva
3. Koe laulōtaha taulanga Pape‘ete
‘A Tahiti kei taku koe Sōsaiete
Koe hauhau tofe tuku ko ‘enau pele
Kete hekasia mai hono matangi lele
Ka neongo ia kuo fakatauele
‘Ae ‘ofa ‘oku tapu ke toe movete
Kihe ‘ōlive ‘oku kapa tu‘umalele
Kanokato ē lelei ‘oku ongo kehekehe
4. Fola ‘ihe nusipepa tala ‘o Hauai‘i
Fakalata ‘ae hula hiva ‘ene vanaiki
Koe fānifo‘anga ‘oe filivaihi
‘Ise‘isa hoto loto fielaka he taimi
Kā kuo lītaula ‘a ‘ofa ‘alovili
Ve‘eve‘e heilala koha ‘inisēnisi
Vetekina ai si‘i ‘atamai ‘oku fihi
Sai pē si‘i Tonga siueli Pasifiki
English Translation
1. Exquisite touch of the dual-blowing wind
Excuding the brilliance and beauty of Suva
Urged I really am, to hop on board a voyage
So that I may yield my pua garland to an adi
Pity, though, my memory‘s violently recalled
Pleasant is the pleasing air of Vuna Road
My champagne of joy, my precious gold
Like true love that blossoms afresh
2. Radio transmitting the sound of ‘Apia
It‘s brilliant lights aflash in the dark
Surrounded by clear skies in a starlit night
For a stroll to watch the unfolding dance
Yet, my being has been wholly-stricken
By my garland of blended huni and fāhina
Mine heart follows when the moon rises
All over Nuku‘alofa and its silver veil
3. So unrivalled is Pape‘ete harbour
Of Tahiti, also named Society Islands
The shiny pearls remain their beloved
Wishful I ride its gently blowing wind
But alas, it is so tempting a feeling
Of my forbidden love, never to break
For the olive leaves, bent by the wind
Filled with varied goodness aplenty
4. Newspaper spreads the story of Hawai‘i
Its enchanted hula dance, with music so soft
A surfing attraction for ingenuous surfers
Alas how tempting to march with the time
Yet, my everlasting love has been anchored
In ve‘eve‘e heilala as a sweet-scented incense
Undoing confusion in my baffled mind
That Tonga is the best, jewel of the Pacific
Koe kinikini / huluhulu nounou
‘Oku ngāue‘aki lelei ‘ehe ta‘anga hiva sani-mo-viki moe fetau mālie koe “Siueli ‘oe Pasifiki” ‘ae heliaki fakafetongiaki, heliaki fakafekauaki, moe heliaki fakafefonuaki, ‘aia koe “lea kihe me‘a ‘e taha kae ‘uhinga kihe me‘a ‘e taha.” ‘Oku ‘uhinga ‘ae “viki-moe-sani” hono “hiki ‘oe ngaahi lelei moe fakalata ‘aha me‘a, taha pē ngāue,” ‘o hangē koe ngaahi fonua ‘oe Pasifiki kae ‘uhinga ‘ae “fetau” kihe “fe‘au‘auhi he vaha‘a ha ngaahi me‘a, kakai pē ngāue,” ‘o hangē koe “fakavaha‘afonua” ‘a Nuku‘alofa mo Tonga ki Suva mo Fisi, ‘Apia mo Ha‘amoa, Pape‘ete mo Tahiti / Sōsaiete, mo Honolulu mo Hauai‘i. Neongo ai ‘ae lau mai ē moe kau mai ē, ‘o Fisi (Suva), Ha‘amoa (‘Apia), Tahiti / Sōsaiete (Pape‘ete), mo Hauai‘i (Honolulu) mo hono ngaahi “lelei moe fakalata” ka ‘oku kei sai mo lelei mo laka taha pē ‘a Nuku‘alofa koe “Kolo Hau ‘o Felenite” mo Tonga koe “Siueli ‘oe Pasifiki.” ‘Oku “sani-mo-viki” ‘ae kohi / laini 1-4 kae “fetau” ‘ae kohi / laini 5-8 ‘oe kupu / veesi 1-4 kotoa (fakataha moe liliu fasi ‘o hangē ‘oku kupu / veesi ‘ae kohi / laini 1-4 kae tau / kōlesi ‘ae kohi / laini 5-8), ‘o katoi he kupu / veesi 4, kohi / laini 8 ‘i Tonga koe “Siueli ‘oe Pasifiki.” ‘Oku ui ‘ae maka koloa kotoa pē koe “siueli,” ‘o tumutumu he maka koula moe maka taiamoni ‘oku fakafuo‘aki mo fakauho‘aki ‘ae kalauni ‘aha tu‘i ko hona faka‘ofo‘ofa moe ‘aonga mohu mo fonu.
A brief English summary
The most beautiful sung poetry of praise and rivalry “Jewel of the Pacific” makes both affective and effective use of the types of heliaki, defined as “metaphorically / symbolically saying one thing but historically / really meaning another,” namely, qualitative epiphoric heliaki, associative metaphoric heliaki, and constitutive metonymic heliaki, By “praise,” reference is made to highlighting the good qualities of a thing, person or work, as in the islands of the Pacific, and “rivalry” points to competing between things, persons or events, as in Nuku‘alofa and Tonga versus all of Suva and Fiji, ‘Apia and Sāmoa, Pape‘ete and Tahiti / Society Islands, and Honolulu and Hawai‘i. While the “goodness and beauty” of Fiji (Suva), Samoa (‘Apia), Tahiti / Society Islands (Pape‘ete), and Hawai‘i (Honolulu) have all been duly enumerated in the lyrics, those of Nuku‘alofa as the “Mighty Village of the Friendly Isles” and Tonga as the “Jewel of the Pacific” are by far unrivalled. Lines 1-4 are a form of “praise” and lines 5-8 a type of “rivalry” of all the verses 1-4 (as well as respective melody changes, as if lines 1-4 are verses and lines 5-8 as choruses), culminating in verse 4, line 8 in Tonga as “Jewel of the Pacific.” All the precious metals and stones belong in the jewelry, notably gold and diamond, normally used to make the crown of a monarch for both their immense beauty and utility.