Kosimolosia 'o Rangi mo Papa Featured
Kolomu ‘Aati & Litilesā: Faiva Ta‘anga, Faiva Hiva & Faiva Haka
Art & Literature: Poetry, Music & Dance Column
KOSIMOLOGIA 'O RANGI MO PAPA
Ko e ta'anga talatupu'a sani-mo-viki - Ko e ta'anga fakafatu/fakafa'u 'e Hūfanga-He-Ako-Moe-Lotu 'Ōkusitino Māhina, 1980
Tapu ange moe Hau ē fonua
Moe helohelo 'o Ha'a Moana
He kuonga 'oe lau folahaka
Ke tukulaumea 'ihe ha'ofanga
- 'O fakafeia ha tālanga
He 'oku peaua 'ae fakalaka
Tā ki liku tā ki fanga
Fakakukafi pē me'a 'aonga
Na'a lome'ia ai si'i mafua
- 'O ngalo ai 'Otu Kaveinga
'Ise'isa ke tavatava i Manuka
Puke ma'u mata'u fusifonua
Ta'omaki fuekafa ē fonua
Kumuni koe mata'ikoloa
Koe ola 'ae tipilometi 'ae to'a
Tonga hono uho 'Aotearoa
Teu tuku pē kihe hisitōlia
Piokalafi ē 'uluaki mātu'a
Kene fai hono talanoa
'Ilo 'ehe a'u 'ae fika
'Evalūsio ē ngaahi kuonga
Ne fai kiai ē talatupu'a
'Ātolopolosia 'o Rangi mo Papa
Koe 'Otua 'o Langi mo Maama
Tupu'anga ia 'oe kosimolosa
Pehē tokua na'e pikiua
'Ikai lava ha mavaheua
Fanau'i ai kau to'a 'Otua
'O nau nofo pē he po'ulia
Ne faifai 'o nau pāhia
He kuo nau ta'ota'omia
'O talaki leva 'ae fatongia
'Ae mātu'a ke fakapekia
Tokua koe fietau'atāina
Taukapo leva 'a Tāwhirimātea
Koe 'Otua Matangi Fesiukamea
Ke fakamāve pē kinaua
Ne tu'u laini leva Ngaahi 'Otua
Rongomātāne 'oe Kumara
Tangaroa 'ena 'oe Moana
Tūmatauenga 'oe Tangata
Kaumiatiketike 'oe Fena
Ka ne 'ikai pē ha fua
Ne toki pole ho Nau taha
Tānemahuta 'oe Vaotā
'O Ne sākisi fakanimaua
'Akahi Rangi ki 'Olunga
Fakata'utu Papa he Fonua
Koe ola'anga ia 'o kitaua
Ma'unga ia 'oe maama
Kae mole honau mana
Koe fua ē ta'efieauna
'Ikai toe lava 'o maliu mei 'olunga
'Ita leva Tāwhirimātea
He'ikai ha me'i 'a'apa
'O Ne puna leva ki 'Olunga
Kau mo Rangi he 'Ene 'ofa
Na'a ne toki fanafanau leva
Matangi Mofuike mo Afā
'Āhiohio Mana mo 'Uhila
Ne tu'uteki leva ē Kau Tama
'O Nau nofo pē tu'utelinga
Teka ē Matangi tu'u hono anga
Hahake hihifo tokelau tonga
Fesi mo haveki Tānemāhuta
Hola leva Hako 'o Tangaroa
Fale hūfanga kihe Moana
Totolo leva Rongo mo Haumia
Toitoi he fatafata 'o Papa
Fakamakatu'u Matauenga
Ko 'ene 'apasia kihe tupu'anga
'O iku fo'i leva 'a Afa
He kuo feingavale tafa'aki kotoa
Tokai mai he tuliki 'e fā
Toki 'ita ai Tūmatauenga
He puhiveve Fanga Tokoua
'O Ne toki tautea tahataha
Ne haveki leva 'a Vaotā
Tuli manu mo tauhele moa
Hoko koe me'akai tu'ufonua
Toki fa'u leva Hono kupenga
Sili'aki Hako 'o Tangaroa
Mo fai hono hoka taoa
Ne Ne foli atu hono kumia
Tama ko Rongo mo Haumia
Kuo Na pikitai kihe Fonua
He kuo Na mate he ilifia
'O Ne toki hanga 'o tatala
To'inevea hono lau moe fua
Kuo nau a'u 'eni kaimōngea
Tangutu lea Tū kuo mate hela
Kae tokua he 'aho 'e taha
Fiema'u 'ohoana Tānemahuta
Hala ē fefne he Fonua
Tu'u 'a fa'ē tala mo fakahā
"Fa'u ha tatau meihe 'Umea
Hō kiai ē mānava
To'o ho 'ohoana ko Ho Hoa"
Hinehauone hono hingoa
'Uluaki fefine ma'ae tangata
Si'i kie ē ne fofola
Vātau'anga ē kakala tupu'a
Holo pē misi kihe 'ovava
Manu vālau hono lauta'anga
Fanau'i ai tama hoihoifua
Fotu 'o hangē Sisimataē'uhila
Hono hingoa Hinemataura
To'o 'e Tane koe 'Ohoana
Si'i ta'ahine ko Hinatītama
Si'ene ngāue ke takaifala
Maumau ai ē ma'oni'oni ē tala
Ē toputapuhā ē fā'unga
Si'i mate ai hono mā
'O Ne toki hola nofo 'i Moana
Koe 'Otua Fefine 'o Lolomaama
'Alu atu Tane hono kumia
'O Ne tangi mo faka'ise'isa
'O fākafoa mo sīfatafata
"Foki koe Tangata kihe Fonua
He kuo mole hoko ngeia
Koe 'aho ē hoto ha'isia
Teu nofo pē 'o faifatongia
Talia ē holo mei 'Olunga
Fakanofonofo ki hono 'alunga
He ta'etakele 'eni Moana
Koe iku'anga 'o Ha'a Tangata."
Talu meihe 'aho koia
Mate kuo pule kehea
Ko fafine hono 'aofinima
Ko tangata ko mo'ui mo ikuna
Tupu'anga ia 'oe Tapu moe Noa
Ma'uluta'anga ē Taufatungamotu'a
Tu'a'ofa atu leva ē malanga
Teu tulia ē tō'anga ē la'ā
Tahihoui mo Faifatongia
Helilala Talilupe moe Fatamāfana
COSMOLOGY OF RANGI AND PAPA
An epic cosmology poetry of praise
Poetry composed by Hūfanga-He-Ako-Moe-Lotu ‘Ōkusitino Māhina, 1980 English translation by Dr Wendy Pond
Deference to the ruler of the land
And the pinnacle of Moana culture
This era of rival dexterity
Airing traditions in public
Instigating debate
Progress has rough passage
Whipped by the best and the worst
Strive after the proven aspects
Lest our point of reference be lost
And the steering stars clouded over
Beware lest the erudite secrets slip
Hold fast to the hook that hooked the land
Hoard it at heart as a cultural treasure
As the fruits of our hero's diplomacy
Tonga's umbilical cord, Aotearoa
I will leave it to the historians
Biographers of the first parents
To tell their story
The weary-wise will figure it out
Evolution through the aeons
An origin story was forged
Anthropology of Rangi and Papa
God of Sky, God of Earth
Originators of the Cosmos
Convention has it they were clasped together
Couldn't separate them
Gave birth like that to the hero Gods
And they all lived in the dark
In timespace they fed up
On account of getting cramp
And so a stringent requirement was announced
To do away with the parents
So it seems, they wanted to be free
Tāwhirimātea sprang to their defence
He was God of Iron-breaker Winds
For the job of separating them
The Gods line up on the spot
Rongomātāne of the Kumara
And there's Tangaroa of the Ocean
Tūmatauenga of the Humankind
Haumiatiketike of the Fern-root
But the attempt was to no avail
Then one of them put himself up:
Tānemahuta of the Unlogged Forest
Did a double-handed backward somersault
Kicked Rangi up to the Sky
And set Papa down on the Earth
That outcome was us
That's how light came about
But he lost his mana by doing that
His desserts for being a bad looser
He could never again turn himself the right way up
Then Tāwhirimatea got angry
Not a sherrick of respect
A few straight up above
Joined up with Rangi, out of loving respectfulness
Next thing, he gave birth
Wind, Earthquake and Hurricane
Cycle, Thunder, and Lightning
His brother Gods quaked in their boots
And kept their ears pricked up
The wind firmed in his old quarter
East West North South
Snapped Tānemāhuta and destroyed him
Tangaroa's offspring fled
Took refuge in the Ocean
Rongo and Haumia crawled away
Hid in the breast of Papa
Tū of Humankind was steadfast
He deeply resected his own origins
Hurricane lost in the end
A vain attempt in every respect
Veering and blasting from the four quarters
Tūmatauenga was outraged
His brothers were wasting their breadth
He could teach them a lesson
He mangled the Unlogged Forrest
Hunted the animals and set traps for the birds
Made them stable foods
Then he fashioned a fishing net
Used it to nap Tangaroa's offspring
And jabbed fish with a spear
He scoured the countryside
For the brothers Rongo and Haumia
They were faithfully clutching Mother Earth
Dead scared
He tried to unlatch them
Gobbling their leaves and fruits
In the upshot they were battered and bruised
Tū sat down, dead beat
The one day it came to pass
Tānemahuta wanted to get a wife
Not a woman in the land
His mother got up, made an announcement:
"Make a duplicate from the clay
Exhale breath into it
Take your partner to wife"
Her name was Hinehauone
The first woman for man
Fine mats we're laid out
Flowers of the old world mingled
Starlings flocked to the banyan tree
Noisy creatures in their handsome uniformity
A child surpassing fair was born
Reminding one of Sisi-of-the-flashing-face
Her name: Hinemataura
Taken by Tāne to wife
This poor young woman, Hinetitama
Her role, to roll out the matter
This impairs the account's impeccability
The sacredness of the institution
She died of embarrassment
The she fled, lived in the ocean depths
As goddess of the Underworld
Tāne went looking for her
How she cried and moaned
Wailed and beat her breast
"Return, you man, to the land
For I have lost my self respect
My days are an imprisonment
I'll stay and fulfil my role
Meeting the conveyor belt from up there
Putting each one in his proper slot
This ocean is bottomless
The end of the line for the tribe of man."
As from that day
Death has ruled differently
Woman has it in her palm
Man controls only life and victory
This was the beginning of sanctity and commonality
The binding of the old regulations
This plain fellow has come to the end and his version
I'll make my way Back to the Sunset Rest
To Answer-your-call-and-fulfil-my-role
To the Heilala-where-pigeons-are-welcome and the Warm-hearted-breast
Koe tuhulu, kinikini, moe fakamatala nounou
‘Oku ngāue‘aki lelei ‘ehe punake ‘ae fa‘ahinga ‘e tolu ‘oe heliaki koe ‘lea kihe me‘a ‘e taha kae ‘uhinga kihe me‘a ‘e taha,’ ‘aia koe heliaki fakafetongiaki, heliaki fakafekauaki, moe heliaki fakafefonuaki he‘ene fakafuo mo fakauho ‘ae ta‘anga talatupu‘a sani-mo-viki ‘oe fakatupu moe tupu‘anga ‘ae fonua ‘a ‘Aotearoa moe kau Māori he kamata‘anga.
Toki hoko atu.
Brief notes/commentaries in English
The poet makes good use of the three types of heliaki ‘metaphorically speaking one thing but historically meaning another,’ namely, epiphoric qualitative heliaki, metaphoric associative heliaki, and metonymic constitutive heliaki in his temporal-marking and spatial-composing of the epic poetry of creation and origin story of the land and people of ‘Aotearoa and Māori.
To be continued.
‘Ofa atu fau & Sincerely,
Fetongikava Dr Viliami Uasikē Lātū and Professor Hūfanga-He-Ako-Moe-Lotu Dr ‘Ōkusitino Māhina