Ha‘u Mu‘a Keta O (Come Ye Along, Let‘s Stroll) Featured
Kolomu ‘Aati & Litilesa, Faiva Ta‘anga & Faiva Hiva (Art & Literature, Poetry & Music Column)
Ha‘u Mu‘a Keta O (Come Ye Along, Let‘s Stroll)
Ko e ta‘anga hiva kakala (Love song)Koe fakafatu, fakafa‘u moe fakaafo, fakafasi ‘e Poasi (Poetry and music composed by Poasi) 1880
Liliulea ‘Ingilisi ‘e ‘I. Futa Helu (English translation by ‘I. Futa Helu)
Kupu, veesi, 1
Ha‘u mu‘a keta o
‘O mata mahinahopo
Keta ‘uta mo fanongo
Si‘i le‘o ‘o e teiko
‘A si‘ene siu he lilifa
He moana loloto
Ko si‘ene fakalavetala
Ki he hingano
Kupu, veesi, 2
Hake atu ki toafa
Tu‘u ai ‘o mamata
Ne hange ha sio‘ata
Si‘ene tapa mei he vaha
Kuo ‘ikai keu kei lava
Ke fa‘a fakamatala
‘A e to‘onga fakalata
‘A e si‘i sialetafa
English Translation
Verse 1
Come let‘s go together
And view the wondrous moonrise
And let‘s tarry and hear
The cry of the teiko
Flying round the sheer cliffs
O‘er the eerie deep
It‘s his love serenade
To the hingano
Verse 2
Turn up to the treeless plain
Stand now and look
How like a great mirror
Shining from the ocean
Ah, but I simply cannot
Describe to you in full
Lovely, winning ways
Of the sialetafa
Ko e ki‘i fakamatala moe huluhulu nounou
Na‘e fakafatu, fakafa‘u mo fakaafo, fakafasi ‘ae ta‘anga hiva kakala malie fau ‘Ha‘u Mu‘a Keta O’ ‘ehe punake kakato ko Poasi he 1880 ta‘u, ‘aia koe foha ‘o Koate koe ‘eiki lahi Ha‘atakalaua ‘o Longomapu he muifonua fakahihifo ‘o Vava‘u Lahi na‘e mali moe ‘ofefine ‘o Palefau koe ‘eiki lahi moe to‘a tete‘e ‘o Tu‘anekivale ‘oku tu‘u he muifonua fakahahake (vakai kia Kik Velt 2000*). Na‘e liliu ‘ae ta‘anga hiva kakala ‘e ‘I. Futa Helu mei he lea Tonga kihe lea ‘Ingilisi (vakai kia ‘I. Futa Helu 1999, 2012**).
‘Oku matamata mo ngalingali na‘e fatu mo fa‘u ‘e Poasi ‘ae hiva ni ki hono hoa ‘ofa‘aga mei Tu‘anekivale ‘oku ‘iloa koe fai‘anga ‘oe mamata he mahina ‘ene hopo he po‘uli he tu‘aliku, ‘o hange ha fefine hoihoifua ‘ene kakau he moana loloto. ‘Oku ne ngaue‘aki lelei ‘ae mata mahinahopo fakataha moe teiko, moanalotolo, moe hingano moe toafa, sio‘ota, vaha, moe sialetafa (kupu, veesi, 1 & 2) koe heliaki fakafetongiaki, heliaki fakafekauaki, moe heliaki fakafefonuaki, ‘aia koe ‘lea kihe me‘a ‘e taha kae ‘uhinga kihe me‘a ‘e taha.’
‘Oku malie fau ‘ena hifo atu mo hono ‘ofa‘anga ki moana he liku ‘o mamata he mahina ‘ene hopo he loloto mo faka‘uta mo fakafanongo kihe le‘o ifo mo vovo ‘oe teiko he‘ene siu takai mo vilo holo he lilifa he moana loloto moe to‘onga fakalavetala ‘ae hingano. ‘Oku hohoatatau ‘ena hifo ki moana mo ‘ena toe hake ki toafa ‘i ‘uta ‘o tu‘u mo mamata lelei he malama ‘ae mahina ‘ene hange ha sio‘ata ‘ene tapakina mei he moana vavale ‘o hulungia ‘ae sialetafa he me‘a fakavale mo fakatauele ‘ene to‘onga fakalata mo fakangalongata‘a.
In brief summary
This most beautiful love song ‘Come Ye Along, Let‘s Stroll’ is said to have composed by great poet Poasi around 1880, who was the son of Koate, a Ha‘atakalua chief of Longomapu at the westernmost tip of Vava‘u Lahi. Poasi was married to the daughter of high chief and notable warrior Palefau of Tu‘anekivale, situated at the easternmost top. The village of Tu‘anekivale is traditionally associated with the old practice of mata-mahinahopo, moonrise-watching, taking the imagery of a gracious woman swimming at night in the deep ocean.
The poet both creatively and innovatively makes affective and effective use of all the three types of heliaki, namely, qualitative epiphoric heliaki, associative metaphoric heliaki, and constitutive heliaki, which generally means ‘metaphorically saying one thing but really meaning another.’ Herein, the connection and separation, that is, intersection, between the ‘metaphorical’ and the ‘real’ are mediated through sustained symmetry, harmony, and beauty, thereby transforming them from a condition of chaos to a state of order.
The poet begins by freely inviting his sweetheart to take a stroll with him to watch the wondrous moonrise at the connection and separation or intersection, of the cliff and sea and treeless-plain and land, duly mediated in the creative process. Herein, the teiko bird flies around with both style and grace, framed by both the seascape and landscape, which is intensified by both the depth of the ocean and breadth of the land surrounding the sweet-scent hingano and sialetafa flowers, all in a real but ethereal state of intense serenity and immense beauty.
(Soosi, sources: **“Critical Essays: Cultural Perspectives from the South Seas” by ‘I. Futa. Helu [1999: 283], and “On Tongan Poetry” by ‘I. Futa Helu [2012: 38-39]; and *“Langi Tau‘olunga & Hiva Kakala” by Kik Velt [2000: 25]).